Co mnie skłoniło do nagrania tego odcinka?
– powtarzające się błędne tłumaczenia nazw orkiestr na język angielski,
– doświadczenie zdobyte na festiwalach i kontaktach międzynarodowych,
i co może najważniejsze – prośby od moich partnerów zagranicznych.
W odcinku:
Poruszam temat szerokiego korzystania, jako nazw orkiestr, z określeń muzycznych włoskich, które są zdaje się bardzie przysłówkami niż przymiotnikami, jak to mówię w odcinku. (help needed)Odradzam korzystanie z tłumacza google i wyjaśniam dlaczego.
2x challenge dla słuchaczy – piszcie odpowiedzi w komentarzach na stronie lub/i na facebooku. Miłego Słuchania!
Darek, bardzo dobry temat. Walka z określeniem się angielską nazwą dużo też mówi kim jesteśmy tak naprawdę jako Orkiestra i kim chcemy być tak „po polsku”, w rzeczywistości.
Co do nazwy zaspokajającej wszystkich „patronów”: Gminno-Powiatowa Młodzieżowa Orkiestra Dęta OSP „Frankfurt” z Berlina działająca pod patronatem Wiejskiej Biblioteki Publicznej w Poczdamie.